Общение в мессенджерах сегодня – неотъемлемая часть нашей жизни, и работы как ее части. Переписка в рабочих чатах про простой язык и отсутствие словесных кружев. Но деловой этикет никто не отменял. Особенно, когда дело касается представителя другой национальности. Рассказываем, на какие нюансы в переписке с китайскими партнерами стоит обратить внимание.

1. Начало переписки

Здороваться всегда лучше на китайском языке. И партнеру приятно, и вам плюсик к карме. Дальнейшее общение, конечно, тоже лучше построить на китайском. Для этого можно воспользоваться переводчиком. Можно, конечно, перейти на английский как универсальный язык. Правда, не все китайцы владеют им хорошо, и риск не понять друг друга сохраняется.

2. Долгие ответы

Оптимальное время ответа – 10-15 минут. Это признак хорошего тона и вашей заинтересованности. Если вы не можете ответить сейчас, и вам нужно уточнить детали, поблагодарите за информацию и напишите, что ответите позже. Например, 谢谢。我会澄清并回答 – «Спасибо. Я уточню и вам отвечу».

3. Доброжелательность + сдержанность

С одной стороны китайцам важна ваша заинтересованность и участие в предмете разговора, с другой стороны – они четко разграничивают личное и рабочее. Говорить стоит строго по делу, но не в формате сухого отчета. Вести неформальный диалог точно не стоит, особенно в первое время сотрудничества.

4. Должности и ранги

В Китае очень уважительно относятся к старшим по рангу, должности и положению. Поэтому при переписке будет лучше, если вы находитесь с собеседником на одном уровне. При обращении лучше указать должность адресата, а в первом сообщение добавить этикетные формы обращений: 先生 «господин» или 夫人 «госпожа».

5. Простые формулировки

Переводчики сегодня способны вычленять смысл из текста на одном языке и переводить его на другой язык. Но они все еще не идеальны, особенно когда речь идет о сленговых выражениях и сложных конструкциях. Чем проще ваше предложение, тем выше вероятность того, что ошибок в переводе не будет.

Деепричастные обороты, сложные описания, предложения на три строчки плохо помогут вам донести свою мысль до собеседника.

Например:

Одно предложение, есть придаточные конструкции: Что насчет предложения по долговременному сотрудничеству, которое мы обсуждали с вами в пятницу, и вы попросили время на обдумывание, уже готовы принять решение?

Одна мысль = одно предложение, нет конструкций, прямой порядок слов (сначала субъект деятельности, потом сама деятельность): В пятницу мы обсуждали предложение по долговременному сотрудничеству. Вы готовы сегодня принять решение по этому вопросу?

6. Проверяйте документы заранее

Если вам нужно отправить какую-то документацию, техническое задание, договор или инструкцию партнеру, сначала несколько раз проверьте все на русском языке. Только после тщательной проверки отдавайте бумагу переводчику. Ошибки в документе после его работы заметить будет сложнее.

У нас в 1Kargo для таких случаев есть услуги переводчика. Такой специалист свободно говорит на китайском языке, знает специфику бизнеса и деловой этикет, поэтому сможет помочь вам в решении профессиональных задач с китайскими партнерами. Вас точно поймут правильно, и никакой языковой барьер этому не помещает.

Наши контакты для связи:

Фото: FreePik

ЕСТЬ ВОПРОСЫ? ЗАДАЙТЕ ИХ НАМ!